
Rilke Shake, livro de estreia da poeta Angélica Freitas, está entre os finalistas indicados para a "longlist" do prêmio Pen de tradução em poesia, anunciada hoje. O Pen, concedido pela associação de escritores Pen America, é um dos mais abrangentes prêmios literários americanos, premiando todo ano livros nos campos da ficção, poesia e não ficção em vários gêneros.
A tradução em inglês de Rilke Shake, produzida pela americana Hilary Kaplan e publicada em fevereiro deste ano pela editora californiana Phoneme Media, está entre os 10 semifinalistas da categoria Poesia em Tradução, ao lado de traduções de livros de Juan Gelman e Silvina Ocampo, entre outros.
Romance de Silviano Santiago é eleito melhor livro do ano no Prêmio Oceanos 2015
"Hora de Clarice" celebra Clarice Lispector em cidades brasileiras e no Exterior
Rilke Shake foi lançado em português em 2007, em uma coleção da Cosac Naify dedicada à poesia. É uma coletânea de poemas breves e ágeis, com versos incisivos que unem o pop, a alta poesia experimental e um humor que se vale da ironia e de muitos recursos formais como trocadilhos e aliterações.
A tradutora Hilary Kaplan descobriu o livro quando visitava, em Porto Alegre, uma amiga que havia sido sua colega no mestrado na Universidade Brown. Em uma passagem por uma livraria da Capital, encontrou o livro, foi atraída pelo título (um trocadilho entre as palavras Milk Shake e o nome do poeta tcheco Ranier Maria Rilke, se alguém precisa que explique), comprou e gostou tanto que começou a tradução, primeiro pela pura admiração da obra, depois com uma bolsa da própria PEN America para concluir o trabalho.
O processo de tradução foi acompanhado de uma constante troca de e-mails e consultas pessoais à própria autora.
- Trocamos muitos e-mails. Eu estava morando na holanda quando ela me escreveu, depois fui morar na Argentina. E ela foi até a argentina me encontrar, em 2010 - conta Angélica.
Perguntas e respostas sobre o fechamento da Cosac Naify
Livros da Cosac Naify serão vendidos até acabar o estoque, mas sem promoção
O trabalho teve sua dose de dificuldades devido aos jogos de palavras, assonâncias e aliterações bem-humoradas que marcam o llivro de Angélica.
- A Hilary realmente fez um trabalho muito bom. Me fez milhões de perguntas. Pra um dos poemas, Bruxas de Bruxelas, por exemplo, ela fez umas sete versões diferentes, que acabaram virando uma plaquete - conta Angélica.
Hilary continua seu trabalho com a obra de Angélica. Ela traduziu para o inglês alguns poemas de Um Útero é do Tamanho de Um Punho, segundo livro de Angélica, lançado no Brasil em 2012. Alguns deles foram publicados em 2013 na revista Modern Poetry in Translation, e outros apareceram na edição 132 da Granta, este ano.
O Pen Award anunciou também sua lista de semifinalistas na categoria Tradução em Prosa, na qual figura também The Complete Stories, a aclamada reunião de todos os contos de Clarice Lispector traduzidos por Catrina Dodson.